Pierre Corneille. Le Cid. - Collection Théâtre -. Retrouvez cette oeuvre et beaucoup d'autres sur ruthenpress.info Corneille. Le Cid Both naming you their Cid in my presence. Since Cid in their language is lord in ours,. I'll not begrudge you all such honours. So, be the. Le Cid is a five-act French tragicomedy written by Pierre Corneille, first performed in December .. Create a book · Download as PDF · Printable version.
|Language:||English, Spanish, French|
|Genre:||Science & Research|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
Corneille: Le Cid, a new complete downloadable English translation. Corneille: Le Cid, Act I: a new complete downloadable English translation. Corneille's Le Cid and Crying Blood by. Lauren Weindling. Son sang sur la poussière écrivait mon devoir;. Ou plutôt sa valeur en cet état réduite. Me parlait par.
She cries that she loved Rodrigue, and pleads not to marry the victor, but will instead enter a convent and grieve forever over her father and Rodrigue. She will leave all of her possessions to Don Sanche. However, the king tells her Rodrigue is still alive. Rodrigue disarmed Don Sanche but decided to let him live. Don Sanche says the two should marry because of their obvious love for one another.
Meter[ edit ] The play's meter is alexandrine or vers alexandrin , which was popular in classical French poetry. Each line must contain 12 syllables, and major accents are placed on the 6th and 12th syllables.
The caesure caesura, or pause occurs after the 6th syllable, halfway through the line. It is frequently used as a strong syntactic break in the wording.
Rodrigo is the son of Don Diego, an aging and frail former magnificent general of Fernando, King of Castile.
Their proposed marriage is supported by the King and both fathers. However, when the King awards Don Diego special honors, Don Gormas is outraged and insults the aged soldier who, because of his frailty, is unable to challenge Gormas and avenge his outraged honor. Instead he commands his son to take his place in a duel. Ultimately he acquiesces, and Don Gormas is killed. Her intent is to kill herself once Rodrigo has died.
Overjoyed and relieved at the victory, the King, to whom both Chimene and Rodrigo have appealed in their honor dispute, declares for Rodrigo on the basis of his service to the state, at which point Chimene demands a champion to duel with Rodrigo, stating that she will wed the winner. The sequence of honor demands and actions seems never-ending. Honor is a term and issue seemingly little discussed in Western culture these days.
Is it present but referred to in different terms? Has expediency trumped it?
Or is the concept omnipresent but called something else? Has it any legitimate place in modern culture? This is a magnificent play. This prose translation itself is very satisfying and includes notes regarding possible alternative translations. Jan 26, Ivana rated it really liked it. Likovi su mi bili dostojanstveni, uvjerljivi i zanimljivi. Meni je svakako bila. Dec 22, Sarah Dorothea rated it really liked it.
Ton bras est invaincu, mais non pas invicible. Feb 06, Fariba added it. I get why this was such a controversial play in the 17th century. Vrai but not vraisemblable. Aug 07, Sam toer rated it really liked it.
A masterpiece of a play! A romantic tragedy comparable to Romeo and Juliet. Feb 17, Dorottya rated it it was amazing Shelves: Now I'm really confused. I have to read this drama for a university lesson, and my professor told us to spend at least 4 or 5 hours reading this one, because it is a really hard read. I am really afraid I read this drama the wrong way for class or something, because I did not find it that difficult I was a bit afraid that it was going to be a sematic romantic costume drama with no message or hid Now I'm really confused.
I was a bit afraid that it was going to be a sematic romantic costume drama with no message or hidden values at all, but I was pleasantly disappointed.
I loved all the moral questions raised, and how they were put in really intelligently, in a not too obvious way.
Seeing character development was nice, too. I also loved how nothing was black and white, and how every single one of the characters were right in their own way.
I love it when a playwright or a writer, either can make conflict without putting in a really evil, ruthless character. I also loved Dona Urraca's character - at last a female character who is in love with the main heroine's love interest, but does not try to sneakily break them up. Which also made it fun to read! Infanta So little that my blood would drench the earth. Infanta No, I merely wish, plagued by suffering,.
Diegue The mark of honour he grants me must reveal. Count Whatever power kings have, they are but human,. Diegue His choice disturbs you: Diegue He conquered who proved better on the day.
Count He who might train the prince is worthiest. Diegue And yet to be denied seems scarcely best. Diegue The noise of my great deeds proved partisan. Count Be clear, the king shows honour to your age.
Diegue The king, if so, measures it by my courage. Count Therefore the honour should have come to me. Diegue He who could not obtain it is not worthy. Diegue Oh God!
My frail strength flees me in my need! Count Your sword is mine, and you no longer worthy. Rodrigue But the infamous shall not remain above. Elvire All my thoughts are still enchanted by them: Did you reveal that inequality Between the two lovers, that so sways me? Your respect pleased him, his oratory, And look, of this gave noble testimony. And since I must repeat the whole story, Here now is what he hastened to tell me: Don Rodrigue above all: What the father was I look for in the son; My daughter may love him, pleasing me for one.
For his son, the king must choose a tutor, Your father deserves that high honour; The choice is not in doubt, and his valour Beyond all competition with another.
Since his lofty exploits have no equal In such a matter he will have no rival. Rather your wishes shall be satisfied.
Chimene Nonetheless, it seems, my soul is troubled, Rejects this joy, all its confusion doubled: Fate may show different faces, all diverse, And in my bliss I fear some cruel reverse.
Elvire Happily this fear shall disappoint you. Chimene Come what may, let us await the issue. Leonor Yet, Madame, considering your success Your show of sadness runs now to excess.
Why should the interest in them, I see, Cause you unhappiness if they are happy? But I presume: Hear, hear how I have struggled, all is true, Hear of the assaults against my virtue. Love is a tyrant who spares none, I fear: This young knight, this lover, aided here, I love.
Leonor You love him! What will the king, what will Castile say? Do you forget the role that you must play?
I might well answer that among great names, Worth alone deserves to stir the flames; Or, if my passion sought for some excuse, A thousand precedents have lit the fuse: I remind myself as a royal daughter None but royalty is worthy of her. My heart unable to defend itself, I gave away what I dared not take myself; In my stead, let Chimene drink the wine, And fire their passion to extinguish mine.
No wonder then if my soul, while grieving, With impatience waits upon their wedding; You see, my peace of mind depends on it. Despite the anguish of this sad affair, When Chimene Rodrigue has secured All my hopes are dead, my spirit cured.
Meanwhile my suffering none can remove. Until the marriage, Rodrigue is still my love. I labour to lose him, lose him with regret, From that flows all my sorrowful secret. I see, with pain, that love will now constrain Me to sigh for that which I must disdain; I feel my very soul is split in two. Though my strength is great, my love is too. This fatal marriage I both wish and fear: I dare expect only imperfection here.