When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there .. but they're saying that when he couldn't kill Harry Potter, Voldemort's. Recently I had a task to read some novels in my Extensive Reading Harry Potter novels is a series of Harry Potter adventure written by. I'm so glad I'm reading books all at once for the first time, and getting the books back in my head and the movies out; I love the movies but I'm even more.
|Language:||English, Spanish, German|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
Harry Potter was a wizard — a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of meaning to, believing the Dursleys' story that he had got his scar in the car. PDF Drive offered in: English. × PDF Drive is your search engine for PDF files. J. K. ROWLING and her books: Harry Potter and Harry leaned forward toward. J.K. Rowling's seven bestselling Harry Potter ebooks are available in pdf. You can download J.K. Rowling's seven bestselling Harry Potter.
Names in literature The name of a character, a place or a thing in the real world could be reflected in works of literature. Literature, after all, represents a language or a people: culture and tradition Lombardi, This could be seen almost in every work of literature.
When Leo Tolstoy wrote War and Peace, he gave us an account of a historical event that included names of real people Napoleon, Tsar Alexander I , real places Saint Petersburg, Moscow and real things the Battle of Austerlitz, the Decembrist Uprising , such thing usually takes place in historical fiction. Some other literary works have used certain real elements that already have their own names and have merged them with a number of fictitious elements to which fictitious names were created.
A good example of this is Charles Dickens and his writings that usually presented and criticized some aspects of British society. His writings are well-known to take place in real places and to deal with real things, but all his characters are fictitious. Some of his characters were based on real people but with names that were devised for the purpose of emphasizing the characteristics of those characters.
One example is the name of the untidy old nurse, Sairy Gamp, from the novel Martin Chuzzlewit, which was felt to be suggestive of the disreputable umbrella she carried, for her name was retained as a contribution to the language in order that large and baggy umbrellas might thenceforth be designated as 'gamps' Gordon, 5.
Another example is no other than Oliver Twist the hero of the self titled novel. There is suggestiveness in the meaning of the word twist that hints at the "wrenching out of place," the intertwining of forces good and evil that seek to influence the course of the boy's life.
That this interpretation is not fanciful may be seen from Dickens' own comment: "I wish to show, in little Oliver, the principle of Good surviving through every adverse circumstance and triumphing at last.
Characters' names can be used artistically to achieve a number of goals like encoding a central trait in a particular character's signification, embracing crucial thematic motifs, ideological toning as well as even showing the particular writer's point of view. Some of these qualities are easily lost in translation Wamitila, 35 , something that is captured in the formula traduttori tradittori translators are traitors.
Bertilles proposed the following categorization regarding proper names in fiction: 1.
This category includes only names that are found as such in the general name register and which cannot be defined as suggesting any characteristic traits of the name-bearer. These are names which include elements that can be transparently traced back to ordinary names, or whose orthographic form is modified from conventional names.
Invented names or coined names which are semantically loaded and are formed or invented for the purpose of a certain narrative context. Most of these names are clearly or unclearly semantically loaded, or have a clearly discernable origin. In this regard there is a distinction between invented or names derived from other words and imaginary names.
She used the term imaginary names with reference to names that have no transparent semantic content, that is, they do not include already existing word forms. They are still coined for a specific narrative context. Classic names also historical, universal or literary names contain a universal content, that is, the name is associated with certain characteristics independently of cultural or linguistic context.
For instance, the classic names of literary characters Hamlet. She stated that these are not conventional and do not have any noticeable meaning. Names in Fantasy Literature There are three important types of meaning that names usually convey in fantasy literature Fernandes, This gives the reader an idea of what they are about to expect from the members of the Fowl family, especially from Artemis Fowl himself, the evil main character of the novel and the wicked criminal in the story.
The second type of meaning is Semiotic Meaning. Names in many cultures act as signs, generating ancient or more recent historical associations, indicating gender, class, nationality, religious identity, intertextuality, mythology and so on.
According to Tymoczko , these are the most problematic to be translated, especially due to their semiotic significance which is often culture-bound. In this novel we find references to characters like Zeus, Poseidon, and Hades that are totally not related to Arabic culture and may create a real challenge to the translator. The first name of the main character, the kid Percy Jackson, is a reference in itself. Lewis , which attempt to imitate respectively the whining of a horse, and the booming voice of a giant.
Imitative sound symbols often have component phonesthetic sound symbols just like the examples mentioned above. The Harry Potter books take place between two worlds, which is almost one of the distinctive features of fantasy novels. This literary fact requires the following further elaboration.
Within the classes of this elaborate classification, it is more accurate to indicate four types2 of names that can be pinpointed in several of the abovementioned classes: A- Names that can be found in the real world and can be used to refer to real people and things in the real world e. B- Names that can be found in the real world and can be used to refer to things in the real world figuratively, or to refer to things that are not in the real world, only in myths e.
C- Names that cannot be found in the real world [were coined by Rowling] and refer to things that can be found in the real world e. The Semantic Meaning was repeatedly used in names that carry in their meaning s the good or bad qualities of the characters.
Gryffindor, is made of two parts. In its first part it has a reference to "griffin" which is "a creature in mythology with the body of a lion and the head of an eagle. In Greek, "gryphon" means "protector of wealth. The gryffin is fitting, considering lions are characterized as brave and courageous and eagles are described as being noble birds, all traits of the Gryffindor House.
In Harry Potter the name of Salazar Slytherin — the founder of the ill- reputed Slytherin house in Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry — follows this phonesthetic pattern, thus showing how useful such a concept can be to understand some patterns of naming. Translating Names in Literary Works Newmark 70 discusses many methods of translating proper names from one language into another.
Within proper names he includes names of people historical figures, biblical names, and classic writers , trademarks, brand-names, geographical names, forms of address, names of firms, private institutions, schools, universities, hospitals, etc.
He gives some space to specifically deal with translating proper names in literary works. His descriptive approach suggests that names in works of literature should not be translated into the target language but should be conveyed as they are in the source language.
If the names belong to characters that are naturalized along with social environment then they can be translated. He still believes that this can also be avoided if the names were left intact and the connotation of the meaning of the name was given in a glossary.
But if it is an old or unheard of literary work then this might be done, especially in allegorical works. The Italian and the Spanish translations will be considered here to focus on the translation of proper names. The translators in both these translations have kept the names of the characters without alteration but there are examples where explanations of the meanings of the names were given to readers as in Draco dragon Malfoy Spanish translation where instead of translating the meaning of the name, the meaning of Draco is given between two brackets.
In other cases the names are translated in accordance with their connotation to create new names in the target language: Slytherin becomes Serpeverde, Snape becomes Piton, Filch becomes Gazza and Quentin Tremble becomes Dante Tremante Italian translation. There are some cases in which the translator is after the comic effect of the English name and tries to create an equivalent effect in the target text as in Babbani to stand for Muggle and Supremo Pezzo Grosso that replaced Supreme Mugwump in the Italian translation.
Munday, 6. Transliteration: This strategy was the one most used in the Arabic version; the names were copied from the ST to the TT directly without changes except in the process of changing Latin letters into Arabic letters, i. Deletion: There are many cases in which the name was deleted altogether from the Arabic version. The reason behind the deletion is that the translator either deems the name expendable in itself or that the whole paragraph or sentence in which the name exists is not important and can be cut out.
Sometimes a part of the name is deleted while the rest remains. However, in theory, it should get hotter as you go deeper as once you get below a level where the temperature depends heavily on the weather at the surface, the geothermal gradient takes over and it gets hotter as you go deeper. Of course, there may be enchantments in place to account for this discrepancy. However, Little Whinging is in Surrey , south of London , so he should have travelled from Victoria or Waterloo; trains from Paddington head to the west.
Although, she may have been pretending to be startled in order to distance herself from the magical world. On page 79, the closing quotation mark is missing right after Hermione tells Harry about the books he is in. Chapter 7: The Sorting Hat While being sorted into houses, Harry looks up at the Sorting Hat 's stool, and there are only three people left to be sorted.
Professor McGonagall then calls out the names of four more students. This error only occurred in the US edition and was rectified in later editions — in the UK edition Dean Thomas's name is omitted. During the Sorting ceremony , Sally-Anne Perks is sorted before Harry but in Harry Potter and the Order of the Phoenix , when everyone in fifth year are being called in alphabetical order to take their practical O.
It should actually have been Sally-Anne Perks, but because many students were pulled out of the school that year, it is possible that Sally-Anne was cut out. When Harry first meets Nicholas de Mimsy-Porpington , the ghost says how he has not eaten in nearly years.
Yet he had, at the time, already been dead for 99 years longer than that. This was fixed in later editions of the book. It was stated in a previous chapter that Harry's birthday, July 31st, was on a Tuesday regardless of what day it actually fell on in , which would mean that September 1st was on a Saturday.
The next day would have been a Sunday, yet classes began. Charlie attended Hogwarts from - , and so had only just graduated as Harry arrived — Harry filled the seeker vacancy left by Charlie. It is a strange way to put it since no time had really passed since Charlie left, though Fred is still telling the truth as they hadn't won since which is when Charlie attended.
It is possible Charlie, while still at school, had left the Quidditch team a few years before actually leaving Hogwarts. Chapter Hallowe'en During the Hallowe'en feast , when the troll is let in, Professor Dumbledore sends the students to their dormitories. But the troll is said to be in the dungeons , and that is also where the Slytherin dormitories are, meaning that Dumbledore has put them directly in harm's way by sending them there.
The logical move would be for every student to stay in the Great Hall, do a roll call, and send teachers to go and look for missing students.
However, earlier in the book it is mentioned that Astronomy classes take place every Wednesday at midnight which means that they are presumably skipping class, and the other students should not be asleep. This error was corrected to Saturday in later editions of the book. Chapter Through the Trapdoor During the match against the giant chess set , Ron says "Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go next to him instead of that castle".
Except the castle is next to the knight, not the bishop. It is possible though that when Ron said "next to him" he didn't mean immediately next to, only in the general area of where Harry was located. Also in the match, Harry was acting as the bishop. His last move was to move three spaces to the left. However, in real chess bishops can only move diagonally. However, it could also mean that Harry simply moved 3 spaces left diagonally, and wasn't written properly. At the beginning of the same match, Ron is the knight in the giant chess set.
It later says that he had to "move ahead one" so that the Queen could take him, opening the path for Harry to checkmate the king, and win the match. If he were a knight, he would only be able to move either ahead one, and sideways two, or ahead two, and sideways one. It is possible, however, that "one" was meant as one move, rather than one space. When Harry and Hermione drink the two potions to get them through Snape 's task, there is only one bottle to get them through the black fire and only one bottle to get them through the purple fire.
The smallest bottle holds the potion for the black fire, and it only contains enough for one person. If this is so, then it is unknown how Quirrell got to the Mirror of Erised in the first place.
Although, it's possible that the task just reappears again, just like the chess set was intact and Harry, Ron and Hermione had to play the game again. It is also possible that Quirrell had only taken a sip of the potion himself, therefore only leaving enough for one more person. Chapter The Man with Two Faces Dumbledore says that his and Hermione 's owls crossed in mid-air, however a few pages later Hermione says to Harry that she ran into Dumbledore on the way to the Owlery to send him the owl.
It is also possible that Dumbledore is not omniscient, as he admits himself. He is limited to the knowledge allowed by his own subjective perspective, and when Harry informed him of Hermione's intentions to send an owl he merely admitted that he hadn't received it. His reason for not having received it may have been wrong, but he didn't know she hadn't sent it.
In English we say something "must have" happened in some way even if we aren't actually certain if that is in fact the way in which the thing happened. Dumbledore explains that only a person who wanted to find the stone, but not use it, would be able to get it. However, by that logic, Quirrel should have been able to get the stone without any problem, as he did not want to use the stone himself, only present it to Voldemort.
If nobody could acquire the stone if they wanted to use it, then it is unclear how Nicholas Flamel was supposed to get it in order to make more elixir of life. Perhpas he had already decided that he was ready to die and had no desire to have the stone anymore, but then, why didn't he and Dumbledore just destroy the stone as soon as it was retrieved from Gringotts?
On the front cover of the Spanish edition, Harry is holding the sword and looking at the Basilisk, but looking into a Basilisk's eye's is fatal, so, technically, Harry should be dead on the Spanish front cover.
However with Fawkes having clawed out the Basilisk's eyes, Harry would be able to look on without fear of death. Chapter 2: Dobby's Warning Petunia should have been aware that underage wizards and witches are not allowed to use magic outside of school, since the rule was written in , well before Lily 's time at Hogwarts. However, it could have been that Lily had simply forgotten to mention this to her.
Then she says, "and you two" glaring at Ron and Fred, but it should say George since she has already yelled at Fred. This error was corrected in later editions of the book. In the US edition of the audiobook read by Jim Dale , Ginny's eyes are stated as being bright green but in the printed US first edition, and the UK version of the audiobook read by Stephen Fry , they are said to be bright brown, which agrees with the description in Harry Potter and the Deathly Hallows of Molly's eyes being the exact same shade of brown as Ginny's.
This error was fixed in later editions of the same book. Chapter 5: The Whomping Willow When Harry and Ron arrive at Hogwarts in the flying Ford Anglia , a scene which takes place on 1 September , , they are told that they had been seen by Muggles in various locations, including the " Post Office Tower ".